一定牛彩票网

Hello, welcome to visit Zhongyuan Zhaocai Network (Zhongyuan Tendering and Procurement Trading Platform)!
current position:
Platform 一定牛彩票网 > Site Information > Industry Interpretation > Text

[Ministry of Housing and Construction] Redefine illegal subcontracting and illegal subcontracting

Published: 2016-12-05 17:48:20 Author: Stand edit Views: Times

The construction industry's affiliation, subcontracting, illegal contracting, and illegal subcontracting are considered to be an important source of various types of quality and safety accidents, as well as illegal activities that government departments at all levels focus on investigating.

为总结工程质量治理两年行动经验,着力建立长效机制。 In order to summarize the two-year action experience of project quality governance, efforts were made to establish a long-term mechanism. 近日,住房和城乡建设部对《建筑工程施工转包违法分包等违法行为认定查处管理办法(试行)》(建市 [2014]118 号)进行了修订,起草了《建筑工程施工发包与承包违法行为认定查处管理办法(征求意见稿)》,并向社会公开征求意见。 Recently, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development has revised the " Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Activities such as Subcontracting and Subcontracting of Construction Projects (Trial)" (Jianshi [2014] No. 118 ), and drafted the "Contracting and Contracting of Construction Project Construction" Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Acts (Draft for Soliciting Opinions) ", and soliciting opinions from the public.

通过两个文件的对比发现,在新发布的征求意见稿中,住建部对 挂靠、转包 的认定标准做了大幅度的调整。 Through the comparison of the two documents, it was found that in the newly released consultation draft, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China has made significant adjustments to the identification standards of " attachment and subcontracting " .

一、“挂靠”的直接认定标准大幅度减少 I. Significant reductions in direct identification standards

征求意见稿中,“挂靠”的认定标准仅剩 4 项: In the draft for comments, there are only 4 items remaining :

)没有资质的单位或个人借用其他施工单位的资质承揽工程的; 1 ) Unqualified units or individuals borrow the qualifications of other construction units to contract for projects;

)有资质的施工单位相互借用资质承揽工程的,包括资质等级低的借用资质等级高的,资质等级高的借用资质等级低的,相同资质等级相互借用的; 2 ) Qualified construction units mutually borrow qualifications for contracting projects, including those with low qualification grades with high borrowing qualifications, those with high qualification grades with low borrowing qualifications, and those with the same qualification grades borrow each other;

)“转包”条款中,有证据证明属于挂靠的; 3 ) In the "subcontracting" clause, there is evidence to prove that it belongs to affiliation;

)法律法规规定的其他挂靠行为。 4 ) Other hooking behaviors required by laws and regulations.

二、大部分“挂靠”更改为“转包” Second, most of the "anchor" changed to "subcontracting"

以下 5 类情况不再认定为“挂靠”,而是“转包”,除非“有证据证明属于挂靠”: The following 5 types of situations are no longer regarded as "attachment", but are "subcontracted", unless "there is evidence to prove that it is an attachment":

)专业工程的发包单位不是该工程的施工总承包或专业承包单位的,但建设单位依约作为发包单位的除外; 1 ) The contracting unit of a professional project is not the construction general contractor or professional contracting unit of the project, except that the construction unit is the contracting unit according to the contract;

)劳务分包的发包单位不是该工程的施工总承包、专业承包单位或专业分包工程承包人的; 2 ) The labor contracting unit is not the general contractor, professional contractor or professional subcontractor of the project;

)施工单位在施工现场派驻的项目负责人、技术负责人、质量管理负责人、安全管理负责人中一人以上与施工单位没有订立劳动合同,或没有建立劳动工资或社会养老保险关系的; 3 ) One or more project leaders, technical leaders, quality management leaders, and safety management leaders stationed by the construction unit at the construction site have not entered into a labor contract with the construction unit, or have not established a relationship with labor wages or social endowment insurance;

)实际施工总承包单位或专业承包单位与建设单位之间没有工程款收付关系,或者工程款支付凭证上载明的单位与施工合同中载明的承包单位不一致,又不能进行合理解释并提供材料证明的; 4 ) There is no relationship between the actual construction general contractor or professional contractor and the construction unit in terms of the receipt or payment of the project money, or the unit stated in the payment certificate of the project money is inconsistent with the contractor unit specified in the construction contract, and cannot be reasonably explained and Provide proof of materials;

)合同约定由施工总承包单位或专业承包单位负责采购或租赁的主要建筑材料、构配件及工程设备或租赁的施工机械设备,由其他单位或个人采购、租赁,或者施工单位不能提供有关采购、租赁合同及发票等证明,又不能进行合理解释并提供材料证明的。 5 ) It is stipulated in the contract that the main construction materials, components and engineering equipment or leased construction machinery and equipment purchased or leased by the general construction contractor or professional contractor shall be purchased or leased by other units or individuals, or the construction unit cannot provide relevant procurement , Lease contract and invoice, but cannot reasonably explain and provide proof of materials.

三、删去两项“转包”的认定标准 3. Delete the two “subcontracting” identification criteria

以下两类情况不再直接认定为“转包”: The following two types of situations are no longer directly identified as "subcontracting":

)施工单位将其承包的全部工程转给其他单位或个人施工的; 1 ) The construction unit transfers all its contracted projects to other units or individuals for construction;

)施工总承包单位或专业承包单位将其承包的全部工程肢解以后,以分包的名义分别转给其他单位或个人施工的。 2 ) After the construction general contractor or professional contractor dismembers all the projects it has contracted, it will be transferred to other units or individuals for construction in the name of subcontracting.

四、新增一类情况视作“转包” 4. Add a new category of cases as "subcontracting"

两个以上的单位组成联合体承包工程,在联合体分工协议中约定或者在项目实际实施过程中,联合体一方不进行施工也未对施工活动进行组织管理的,并且向联合体其他方收取管理费或者其他类似费用的,视为联合体一方将承包的工程转包给联合体其他方。 If two or more units form a consortium contracting project, it is agreed in the consortium division of labor agreement or during the actual implementation of the project that one party of the consortium does not carry out construction or organize and manage construction activities, and collects management from other parties in the consortium In the case of fees or other similar expenses, it is deemed that one party of the consortium subcontracts the contracted project to the other parties of the consortium.

五、“违法发包”的认定标准增加 V. Increased recognition standards for "illegal contracting"

除之前的规定外,未依法发布招标公告、未履行依法所需的发包前置审批手续、采用邀请招标进行发包、未履行依法所需审批手续等,也属于违法发包。 In addition to the previous provisions, failure to issue tender announcements in accordance with the law, failure to perform the pre-approval procedures for contract issuance according to law, the use of invitation bidding for contract issuance, and failure to perform the procedures required for approval in accordance with law are also illegal contract awards.

文件全文 Full text

关于征求建筑工程施工发包与承包违法行为认定查处管理办法有关意见的函 Letter on Soliciting Relevant Opinions on the Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Acts in the Construction and Contracting of Construction Projects

建市施函 [2016]121 Jianshi Shihan [2016] No. 121

各省、自治区住房城乡建设厅,直辖市建委,新疆生产建设兵团建设局,国务院有关部门建设司(局),中央管理的有关企业,有关行业协会: Departments of Housing and Urban-Rural Development of various provinces and autonomous regions, municipal construction committees of the municipalities directly under the Central Government, Construction Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps, Construction Departments (Bureaus) of relevant departments of the State Council, related enterprises under central management, and relevant industry associations:

年,我部颁布了《建筑工程施工转包违法分包等违法行为认定查处管理办法(试行)》(建市 [2014]118 号),为规范建筑工程施工发承包活动,保证工程质量和施工安全,有效遏制违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为,维护建筑市场秩序起到了良好的作用。 In 2014 , our Ministry promulgated the “Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Acts such as Subcontracting and Subcontracting of Construction Projects (Trial)” (Jianshi [2014] No. 118 ), in order to standardize construction project construction contracting activities and ensure project quality and Construction safety, effectively curbing illegal acts such as illegal subcontracting, subcontracting, illegal subcontracting and affiliation, and maintaining the order of the construction market have played a good role. 为总结工程质量治理两年行动经验,着力建立长效机制,我们对 118 号文进行修订,起草了《建筑工程施工发包与承包违法行为认定查处管理办法(征求意见稿)》,现印送你们征求意见。 In order to summarize the two-year action experience of project quality control and focus on establishing a long-term mechanism, we have revised Document No. 118 and drafted the "Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Acts in Construction Contracting and Contracting (Consultation Draft)", which are now printed and sent to you solicit opinions. 请于 2016 12 20 日前,将书面意见反馈我司施工监管处。 Please submit written comments to our Construction Supervision Department before December 20 , 2016 .

联系电话: 010-58933327 58934163 (传真) Phone: 010-58933327 , 58934163 (fax)

中华人民共和国住房和城乡建设部 Ministry of Housing and Urban-Rural Development of the People's Republic of China

建筑市场监管司 Construction Market Supervision Department

11 17 November 17 , 2016

建筑工程施工发包与承包违法行为认定查处管理办法(征求意见稿) Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Acts in Construction Contracting and Contracting (Consultation Draft)

第一条 First   为了规范建筑工程施工发承包活动,保证工程质量和施工安全,有效遏制违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为,维护建筑市场秩序和建设工程主要参与方的合法权益,根据《建筑法》、《招标投标法》、《合同法》以及《建设工程质量管理条例》、《建设工程安全生产管理条例》、《招标投标法实施条例》等法律法规,结合建筑活动实践,制定本办法。 In order to regulate the construction contracting activities of construction projects, ensure the quality and safety of construction, effectively curb illegal acts such as illegal subcontracting, subcontracting, illegal subcontracting and affiliation, and maintain the order of the construction market and the legitimate rights and interests of major participants in construction projects, Law, the Tendering and Bidding Law, the Contract Law, the Regulations on the Quality Management of Construction Projects, the Regulations on the Management of Safety in Production of Construction Projects, the Regulations on the Implementation of the Tendering and Bidding Law, etc. .

第二条 Article 2   本办法所称建筑工程,是指房屋建筑和市政基础设施工程。 The construction projects referred to in these measures refer to the construction of houses and municipal infrastructure projects.

第三条 Article 3   住房城乡建设部负责统一监督管理全国建筑工程发包与承包违法行为的认定查处工作。 The Ministry of Housing and Urban-Rural Development is responsible for the unified supervision and management of the identification and investigation of illegal acts of contracting and contracting of construction projects nationwide. 注:《建筑工程施工转包违法分包等违法行为认定查处管理办法(试行)》原文(以下简称“原文”)为“住房城乡建设部负责统一监督管理全国建筑工程违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为的认定查处工作。” ) ( Note: The original "Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Activities such as Subcontracting and Subcontracting of Construction Projects (Trial)" (hereinafter referred to as the "original text") is "The Ministry of Housing and Urban-Rural Development is responsible for the unified supervision and management of illegal construction, subcontracting, subcontracting, Identification and investigation of illegal acts such as illegal subcontracting and attachment. " )

县级以上地方人民政府住房城乡建设主管部门具体负责本行政区域内建筑工程发包与承包违法行为的认定查处工作。 The competent departments of housing, urban and rural construction of local people's governments at or above the county level shall be specifically responsible for the identification and investigation of illegal acts of contracting and contracting for construction projects in their respective administrative areas. (注:原文为“县级以上地方人民政府住房城乡建设主管部门负责本行政区域内建筑工程违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为的认定查处工作。”) (Note: The original text was "The competent department of housing, urban and rural construction of local people's governments at or above the county level is responsible for the identification and investigation of illegal acts such as outsourcing, subcontracting, illegal subcontracting, and attachment of construction projects in this administrative area.")

本办法所称的发包与承包违法行为具体是指违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为。 The illegal acts of contracting and contracting referred to in these measures specifically refer to illegal acts such as illegal contracting, subcontracting, illegal subcontracting and attachment. (注:新增) (Note: New)

第四条 Article 4   本办法所称违法发包,是指建设单位将工程发包给不具有相应资质的单位或个人、肢解发包、违法直接发包、违反法定发包程序等违反法律法规规定的行为。 The term "illegal contracting" as mentioned in these Measures refers to acts that violate the provisions of laws and regulations, such as contracting out projects to units or individuals without corresponding qualifications, dismembering contracting, direct contracting in violation of law, or violating legal contracting procedures.

第五条 The fifth   存在下列情形之一的,属于违法发包: If any of the following circumstances exists, the contract is illegal:

(一)建设单位将工程发包给个人的; (1) The construction unit issues a contract to an individual;

(二)建设单位将工程发包给不具有相应资质或安全生产许可的施工单位的; (2) the construction unit issues the project to a construction unit that does not have the corresponding qualification or production safety permit;

(三)未履行法定程序违法直接发包,包括依法应当进行招标未招标,依法应当申请直接发包未申请或申请未被核准的; (3) Direct contract issuance in violation of legal procedures, including bidding and tendering in accordance with law, and direct contracting or unapproved application in accordance with law;

(四)未履行法定发包程序进行发包,包括未依法发布招标公告、未履行依法所需的发包前置审批手续、采用邀请招标进行发包未履行依法所需审批手续等的; (4) Failure to perform the statutory contract awarding procedures for contract awarding, including failure to issue tender invitation notices in accordance with law, failure to perform pre-approval procedures for contract awards in accordance with the law, and use of invitation bidding for contract awards and failure to perform the approval procedures required in accordance with the law;

((三)(四)是对原文第三小点“未履行法定发包程序,包括应当依法进行招标未招标,应当申请直接发包未申请或申请未核准的;”的细化) ((3) (4) is a detailed description of the third point of the original text: "Failure to perform the statutory contracting procedures, including those that should be conducted in accordance with the law, without tendering, and should apply for direct contracting without application or application for approval;")

(五)建设单位设置不合理的招投标条件,限制、排斥潜在投标人或者投标人的; (5) The construction unit sets unreasonable conditions for bidding and restricts or excludes potential bidders or bidders;

(六)建设单位将一个单位工程的施工分解成若干部分发包给不同的施工总承包或专业承包单位的; (6) The construction unit decomposes the construction of a unit project into several parts and outsources them to different construction general contractors or professional contractors;

(七)建设单位违反施工合同约定,又未经承包单位同意,通过各种形式要求承包单位选择其指定分包单位的;(注:对原文第 6 7 小点内容:“建设单位将施工合同范围内的单位工程或分部分项工程又另行发包的;”“建设单位违反施工合同约定,通过各种形式要求承包单位选择其指定分包单位的;”的合并) (7) The construction unit violates the contract of the construction contract and requires the contracting unit to choose its designated subcontracting unit through various forms without the consent of the contracting unit; (Note: For the contents of points 6 and 7 of the original text : "The construction unit will Unit projects or sub-items within the scope of the contract were issued separately; "" Construction unit violates the construction contract agreement and requires the contracting unit to choose its designated subcontracting unit through various forms; "

(八)法律法规规定的其他违法发包行为。 (8) Other illegal acts of contracting out as provided by laws and regulations.

第六条 Article 6   本办法所称转包,是指施工单位承包工程后,不履行合同约定的责任和义务,将其承包的全部工程或者将其承包的全部工程肢解后以分包的名义分别转给其他单位或个人施工的行为。 The term “subcontracting” as mentioned in these Measures means that after the construction unit has contracted the project, it fails to perform the responsibilities and obligations stipulated in the contract, and the entire contracted project or the entire contracted project is dismembered and transferred to other units or individuals in the name of subcontracting. Construction behavior.

第七条 Article 7   存在下列情形之一的,应当认定为转包,但有证据证明属于挂靠或者其他违法行为的除外: Any of the following circumstances shall be deemed to be subcontracting, except where there is evidence that it is an attachment or other illegal act:

(一)施工总承包单位或专业承包单位未在施工现场设立项目管理机构或未派驻项目负责人、技术负责人、质量管理负责人、安全管理负责人等主要管理人员,不履行管理义务,未对该工程的施工活动进行组织管理的; (1) The main contractor such as the construction general contractor or professional contractor did not set up a project management agency at the construction site or did not assign project managers, technical leaders, quality management leaders, safety management leaders, etc. The construction activities of the project are organized and managed;

(二)施工总承包单位或专业承包单位不履行管理义务,只向实际施工单位收取费用,主要建筑材料、构配件及工程设备的采购由其他单位或个人实施的; (2) The construction general contractor or professional contractor does not perform its management obligations and only charges the actual construction unit; the procurement of major building materials, components and engineering equipment is carried out by other units or individuals;

(三)劳务作业承包人承包的范围是施工总承包单位或专业承包单位承包的全部工程,劳务作业承包人计取的是除上缴给施工总承包单位或专业承包单位“管理费”之外的全部工程价款的; (3) The scope of labor service contractor's contracting is all the works contracted by the general construction contractor or professional contractor. The labor service contractor calculates the amount of the project in addition to the “management fee” paid to the general construction contractor or professional contractor. Full project price;

(四)施工总承包单位或专业承包单位通过采取合作、联营、个人承包等形式或名义,直接或变相的将其承包的全部工程转给其他单位或个人施工的; (4) the construction general contractor or professional contractor directly or disguisedly transfers all its contracted projects to other units or individuals for construction through cooperation, joint ventures, or individual contracting;

(五)专业工程的发包单位不是该工程的施工总承包或专业承包单位的,但建设单位依约作为发包单位的除外;(注:新增) (5) The contracting unit of the professional project is not the construction general contractor or professional contracting unit of the project, except that the construction unit is the contracting unit according to the contract; (Note: newly added)

(六)劳务分包的发包单位不是该工程的施工总承包、专业承包单位或专业分包工程承包人的;(注:新增) (6) The labor subcontracting unit is not the general contractor, professional contractor or professional subcontractor of the project; (Note: newly added)

(七)施工单位在施工现场派驻的项目负责人、技术负责人、质量管理负责人、安全管理负责人中一人以上与施工单位没有订立劳动合同,或没有建立劳动工资或社会养老保险关系的;(注:新增) (7) More than one person in charge of the project, the person in charge of technology, the person in charge of quality management, and the person in charge of safety management at the construction site have not entered into a labor contract with the construction unit, or have not established a relationship between labor wages or social endowment insurance; (Note: New)

(八)实际施工总承包单位或专业承包单位与建设单位之间没有工程款收付关系,或者工程款支付凭证上载明的单位与施工合同中载明的承包单位不一致,又不能进行合理解释并提供材料证明的;(注:新增) (8) There is no relationship between the actual construction general contractor or professional contractor and the construction unit for the receipt or payment of the project funds, or the unit stated in the project payment certificate is inconsistent with the contractor unit specified in the construction contract, and cannot be reasonably explained. And provide proof of materials; (note: new)

(九)合同约定由施工总承包单位或专业承包单位负责采购或租赁的主要建筑材料、构配件及工程设备或租赁的施工机械设备,由其他单位或个人采购、租赁,或者施工单位不能提供有关采购、租赁合同及发票等证明,又不能进行合理解释并提供材料证明的;(注:新增) (9) It is stipulated in the contract that the main construction materials, components and engineering equipment or construction machinery and equipment purchased or leased by the general construction contractor or professional contractor shall be purchased or leased by other units or individuals, or the construction unit cannot provide relevant information. Proof of purchase, lease contract, invoice, etc., which cannot be reasonably explained and provide proof of materials; (Note: newly added)

(十)法律法规规定的其他转包行为。 (10) Other subcontracting activities provided by laws and regulations.

两个以上的单位组成联合体承包工程,在联合体分工协议中约定或者在项目实际实施过程中,联合体一方不进行施工也未对施工活动进行组织管理的,并且向联合体其他方收取管理费或者其他类似费用的,视为联合体一方将承包的工程转包给联合体其他方。 If two or more units form a consortium contracting project, it is agreed in the consortium division of labor agreement or during the actual implementation of the project that one party of the consortium does not carry out construction or organize and manage construction activities, and collects management from other parties in the consortium In the case of fees or other similar expenses, it is deemed that one party of the consortium subcontracts the contracted project to the other parties of the consortium. (注:新增) (Note: New)

(注:本条去除了原文第 1 小点和第 2 小点“(一)施工单位将其承包的全部工程转给其他单位或个人施工的;”“(二)施工总承包单位或专业承包单位将其承包的全部工程肢解以后,以分包的名义分别转给其他单位或个人施工的;”) (Note: This article removes the first and second points of the original text. "(1) The construction unit transfers all its contracted works to other units or individuals for construction;" "(2) the construction general contractor or professional contractor. After dismantling all its contracted projects, they were transferred to other units or individuals for construction in the name of subcontracting; ")

第八条 eighth   本办法所称违法分包,是指施工单位承包工程后违反法律法规规定,把单位工程或分部分项工程分包给其他单位或个人施工的行为。 The term “illegal subcontracting” as mentioned in these Measures refers to the act of subcontracting a unit project or a sub-item project to another unit or individual for construction in violation of laws and regulations after the project is contracted by the construction unit. (注:去除了原文中“或者施工合同关于工程分包的约定”) (Note: "or the contract of the construction contract regarding subcontracting" has been removed from the original text)

第九条 Article 9   存在下列情形之一的,属于违法分包: Any of the following situations is illegal subcontracting:

(一)施工单位将需要专业承包资质的工程分包给不具备相应资质或安全生产许可的单位或个人的; (1) The construction unit subcontracts the projects that require professional contracting qualifications to units or individuals that do not have the corresponding qualifications or production safety permits;

(二)施工总承包单位将施工总承包合同范围内工程的主体结构的施工分包给其他单位的,钢结构工程除外;(注:将原文中“房屋建筑工程”修改为“施工总承包合同范围内工程) (2) Where the construction general contractor subcontracts the construction of the main structure of the project within the scope of the construction general contract to other units, except for steel structure projects; (Note: the "building construction project" in the original text is modified to "construction general contract Works within range)

(三)专业分包工程承包人将其承包的专业工程中非劳务作业部分再分包的;(注:将原文中“专业分包单位”修改为“专业分包工程承包人”) (3) The subcontractor of the professional subcontracted project subcontracted the non-labor service part of the professional project it contracted; (Note: the "professional subcontracted unit" in the original text was changed to "professional subcontracted project contractor")

(四)劳务作业承包人将其承包的劳务再分包的;(注:将原文中“劳务分包单位”修改为“劳务作业承包人”) (4) The labor service contractor sub-contracts the labor contracted by him; (Note: The "labor subcontracting unit" in the original text was changed to "labor contractor")

(五)劳务作业承包人除计取劳务作业费用外,还计取主要建筑材料款和大中型施工机械设备费用的;(注:将原文中“劳务分包单位”修改为“劳务分包单位”,去除了“周转材料款”) (5) In addition to the labor service expenses, the labor contractor also calculates the cost of major construction materials and large and medium-sized construction machinery and equipment; (Note: The "labor subcontracting unit" in the original text was changed to "labor subcontracting unit" ", Removed the" revolving material section ")

(六)法律法规规定的其他违法分包行为。 (6) Other illegal subcontracting activities provided by laws and regulations.

第十条 Article 10   本办法所称挂靠,是指单位或个人以其他有资质的施工单位的名义,承揽工程的行为。 The term "anchorage" as mentioned in these Measures refers to the act of an entity or individual contracting a project in the name of another qualified construction unit.

前款所称承揽工程,包括参与投标、订立合同、办理有关施工手续、从事施工等活动。 The contracted projects referred to in the preceding paragraph include participation in bidding, entering into contracts, handling related construction procedures, and engaging in construction and other activities.

第十一条 Article 11   存在下列情形之一的,属于挂靠: If one of the following situations exists, it belongs to the following:

(一)没有资质的单位或个人借用其他施工单位的资质承揽工程的; (1) Units or individuals without qualifications borrow the qualifications of other construction units to contract for projects;

(二)有资质的施工单位相互借用资质承揽工程的,包括资质等级低的借用资质等级高的,资质等级高的借用资质等级低的,相同资质等级相互借用的; (2) Qualified construction units mutually borrow qualifications for contracting projects, including those with low qualification grades with high borrowing qualifications, those with high qualification grades with low borrowing qualifications, and those with the same qualification grades borrow each other;

(三)本法第七条第一款第(一)至(九)项规定的情形,有证据证明属于挂靠的; (3) if there is evidence to prove that it belongs to the circumstances specified in (1) to (9) of Article 7, Paragraph 1 of this Law;

(四)法律法规规定的其他挂靠行为。 (4) Other attachment behaviors provided by laws and regulations.

(注:本条删除了原文中第 3 4 5 6 7 小点“(三)专业分包的发包单位不是该工程的施工总承包或专业承包单位的,但建设单位依约作为发包单位的除外;”“(四)劳务分包的发包单位不是该工程的施工总承包、专业承包单位或专业分包单位的;”“(五)施工单位在施工现场派驻的项目负责人、技术负责人、质量管理负责人、安全管理负责人中一人以上与施工单位没有订立劳动合同,或没有建立劳动工资或社会养老保险关系的;”“(六)实际施工总承包单位或专业承包单位与建设单位之间没有工程款收付关系,或者工程款支付凭证上载明的单位与施工合同中载明的承包单位不一致,又不能进行合理解释并提供材料证明的;”“(七)合同约定由施工总承包单位或专业承包单位负责采购或租赁的主要建筑材料、构配件及工程设备或租 (Note: This article deletes the third , fourth , fifth , sixth , and seventh points in the original text. "(3) The contracting unit of the professional subcontract is not the construction general contractor or professional contracting unit of the project, but the construction unit is contracted as the contracting unit. Except for units; "(4) The subcontracting unit for labor service subcontracting is not the general contractor, professional contractor or professional subcontracting unit of the project;" (5) Project leader and technology stationed by the construction unit at the construction site More than one of the person in charge, the person in charge of quality management, and the person in charge of safety management has not entered into a labor contract with the construction unit, or has not established a labor wage or social endowment insurance relationship; "(6) the actual construction general contractor or professional contractor and There is no relationship between the construction unit's receipt and payment of the project money, or the unit stated in the payment certificate of the project money is inconsistent with the contracting unit stated in the construction contract, and can not be reasonably explained and provided material proof; "(VII) Contractual agreement The main construction materials, components and engineering equipment purchased or leased by the construction general contractor or professional contractor 赁的施工机械设备,由其他单位或个人采购、租赁,或者施工单位不能提供有关采购、租赁合同及发票等证明,又不能进行合理解释并提供材料证明的;”) Leased construction machinery and equipment that were purchased or leased by other units or individuals, or that the construction unit could not provide proof of purchases, lease contracts, invoices, etc., and could not provide a reasonable explanation and provide material certifications; ")

第十二条 Article 12   任何单位和个人发现违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为的,均可向工程所在地的县级以上人民政府住房城乡建设主管部门进行举报。 Any unit or individual who discovers illegal acts such as illegal contracting, subcontracting, illegal subcontracting, and affiliation can report to the competent department of housing urban and rural construction of the people's government at or above the county level where the project is located. (注:原原文中“建设单位及监理单位”修改为“任何单位和个人”) (Note: In the original text, "construction unit and supervision unit" was changed to "any unit and individual")

(注:删除了原文中内容为“建设单位及监理单位发现施工单位有转包、违法分包及挂靠等违法行为的,应及时向工程所在地的县级以上人民政府住房城乡建设主管部门报告。” (Note: The text in the original text was deleted as “construction units and supervision units found that the construction unit had subcontracting, illegal subcontracting, or affiliation, etc., shall promptly report to the housing urban and rural construction department of the people ’s government at or above the county level where the project is located.” "

“施工总承包单位或专业承包单位发现分包单位有违法分包及挂靠等违法行为,应及时向建设单位和工程所在地的县级以上人民政府住房城乡建设主管部门报告;发现建设单位有违法发包行为的,应及时向工程所在地的县级以上人民政府住房城乡建设主管部门报告。” "The construction general contractor or professional contractor finds that the subcontractor has illegal subcontracting and affiliation, and shall promptly report to the construction unit and the competent department of housing urban and rural construction of the people's government at or above the county level where the project is located; it is found that the construction unit has illegally issued a contract Anyone who commits an act shall promptly report it to the competent department of housing urban and rural construction of the people's government at or above the county level where the project is located. "

“其他单位和个人发现违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为的,均可向工程所在地的县级以上人民政府住房城乡建设主管部门进行举报并提供相关证据或线索。”) "Other units and individuals who report illegal acts such as outsourcing, subcontracting, illegal subcontracting, and affiliation can report to the competent urban and rural construction department of the people's government at or above the county level and provide relevant evidence or clues.")

接到举报的住房城乡建设主管部门应当依法受理、调查、认定和处理,除无法告知举报人的情况外,应当及时将查处结果告知举报人。 The department in charge of housing urban and rural construction that has received the report shall accept, investigate, identify and dispose of it in accordance with the law. Except that it cannot inform the reporter, it shall promptly inform the reporter of the investigation result.

第十三条 Article 13   具体负责本行政区域内建筑工程发包与承包违法行为的认定查处工作的县级以上地方人民政府住房城乡建设主管部门,在实施查处工作过程中,如接到法院、仲裁、监察等部门转交或移送的相关案件的线索或证据,应当依法受理、核实相关情况,并按能够或已经认定的事实严肃处理,并把处理结果告知转交或移送案件材料部门。 The department in charge of housing, urban and rural construction of the local people's government at or above the county level, which is responsible for the identification of construction project contracting and contracting violations in this administrative area, shall be transferred or transferred by the court, arbitration, supervision and other departments during the implementation of the investigation. The clues or evidence of related cases shall be accepted and verified in accordance with the law, and shall be dealt with seriously according to the facts that can or have been identified, and the results of the processing shall be notified to the department that transferred or transferred the case materials. (新增) (New)

第十四条 Article 14   县级以上人民政府住房城乡建设主管部门对在实施建筑市场和施工现场监督管理等工作中发现的违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为,应当依法进行调查,按照本办法进行认定,并依法予以行政处罚。 The competent department of housing urban and rural construction of the people's government at or above the county level shall conduct investigations in accordance with the law and identify such illegal acts such as illegal subcontracting, subcontracting, illegal subcontracting, and attachment found during the implementation of construction market and construction site supervision and management. , And administrative penalties in accordance with law.

(一)对建设单位将工程发包给不具备相应资质等级的施工单位的,依据《建筑法》第六十五条和《建设工程质量管理条例》第五十四条规定进行处罚。 (1) Where a construction unit issues a contract to a construction unit that does not have the corresponding qualification level, it shall be punished in accordance with Article 65 of the Construction Law and Article 54 of the Regulations on Construction Project Quality Management. 对建设单位将建设工程肢解发包的,依据《建筑法》第六十五条和《建设工程质量管理条例》第五十五条规定进行处罚。 If a construction unit dismantles and issues a construction project, it shall be punished in accordance with Article 65 of the Construction Law and Article 55 of the Regulations on Construction Project Quality Management.

(注:《建筑法》第六十五条规定 (Note: Article 65 of the Building Law provides

第六十五条发包单位将工程发包给不具有相应资质条件的承包单位的,或者违反本法规定将建筑工程肢解发包的,责令改正,处以罚款。 Article 65 If a contract-issuing unit awards a project to a contracting unit that does not have the corresponding qualifications, or dismembers and awards a construction project in violation of the provisions of this law, it shall be ordered to correct and a fine shall be imposed.

超越本单位资质等级承揽工程的,责令停止违法行为,处以罚款,可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书;有违法所得的,予以没收。 If the project is contracted beyond the qualification level of the unit, it shall be ordered to stop illegal acts and be fined. It may be ordered to suspend business for rectification and lower the qualification level; if the circumstances are serious, the qualification certificate shall be revoked; those with illegal income shall be confiscated.

未取得资质证书承揽工程的,予以取缔,并处罚款;有违法所得的,予以没收。 Those who have not obtained the qualification certificate to contract the project shall be banned and imposed a fine; those with illegal income shall be confiscated.

以欺骗手段取得资质证书的,吊销资质证书,处以罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If a person obtains a qualification certificate by deception, the qualification certificate shall be revoked and a fine imposed; if a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

《建设工程质量管理条例》第五十四条、第五十五条规定 Articles 54 and 55 of the "Regulations on Construction Project Quality Management"

第五十四条违反本条例规定,建设单位将建设工程发包给不具有相应资质等级的勘察、设计、施工单位或者委托给不具有相应资质等级的工程监理单位的,责令改正,处 50 万元以上 100 万元以下的罚款。 Article 54 In violation of the provisions of these Regulations, the construction unit shall contract the construction project to a survey, design, or construction unit that does not have the corresponding qualification level, or entrust it to a construction supervision unit that does not have the corresponding qualification level. Above 1 million yuan fine.

第五十五条违反本条例规定,建设单位将建设工程肢解发包的,责令改正,处工程合同价款百分之零点五以上百分之一以下的罚款;对全部或者部分使用国有资金的项目,并可以暂停项目执行或者暂停资金拨付。 Article 55 In violation of the provisions of these Regulations, if a construction unit dismantles and issues a construction project, it shall be ordered to make a correction, and a fine of 0.5% to 1% of the contract price of the project shall be imposed; , And can suspend project execution or suspend funding. )

(二)对认定有转包、违法分包违法行为的施工单位,依据《建筑法》第六十七条和《建设工程质量管理条例》第六十二条规定进行处罚。 (2) Construction units that have been found to have subcontracted, illegal subcontracting and illegal acts shall be punished in accordance with Article 67 of the Construction Law and Article 62 of the Regulations on Construction Project Quality Management.

(《建筑法》第六十七条和《建设工程质量管理条例》第六十二条规定 (Article 67 of the Building Law and Article 62 of the Regulations on the Quality Management of Construction Projects

第六十七条承包单位将承包的工程转包的,或者违反本法规定进行分包的,责令改正,没收违法所得,并处罚款,可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。 Article 67 If a contracting unit subcontracts a contracted project or subcontracts in violation of the provisions of this law, it shall be ordered to correct, confiscate the illegal gains, and be fined, and may be ordered to suspend business for rectification and lower the qualification level; if the circumstances are serious, it shall be revoked Certifications.

承包单位有前款规定的违法行为的,对因转包工程或者违法分包的工程不符合规定的质量标准造成的损失,与接受转包或者分包的单位承担连带赔偿责任。 If the contractor has an illegal act as prescribed in the preceding paragraph, it shall bear joint and several liability for the losses caused by the subcontracted project or the illegal subcontracted project that does not meet the prescribed quality standards.

第六十二条违反本条例规定,承包单位将承包的工程转包或者违法分包的,责令改正,没收违法所得,对勘察、设计单位处合同约定的勘察费、设计费百分之二十五以上百分之五十以下的罚款;对施工单位处工程合同价款百分之零点五以上百分之一以下的罚款;可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。 Article 62 If a contractor subcontracts or illegally subcontracts a contracted project in violation of the provisions of these Regulations, he shall be ordered to make corrections and confiscate the illegal income. The survey and design unit shall pay 20% of the survey and design fees stipulated in the contract. A fine of more than five percent and less than fifty percent; a fine of 0.5% to one percent of the contract price of the construction unit at the construction unit; the company may be ordered to suspend business for rectification and lower the qualification level; if the circumstances are serious, the qualification certificate shall be revoked.

工程监理单位转让工程监理业务的,责令改正,没收违法所得,处合同约定的监理酬金百分之二十五以上百分之五十以下的罚款;可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。 If the engineering supervision unit transfers the engineering supervision business, it shall be ordered to make corrections, confiscate the illegal income, and impose a fine of 25% to 50% of the supervisor's remuneration agreed in the contract; it may be ordered to suspend business for rectification and reduce the qualification level; if the circumstances are serious , Revoke the qualification certificate. )

(三)对认定有挂靠行为的施工单位或个人,依据《建筑法》第六十五条和《建设工程质量管理条例》第六十条规定进行处罚。 (3) The construction unit or individual who has been identified as having an attachment behavior shall be punished in accordance with Article 65 of the Construction Law and Article 60 of the Regulations on Construction Project Quality Management.

(注:《建设工程质量管理条例》第六十条规定 (Note: Article 60 of the "Regulations on the Quality Management of Construction Projects"

第六十条违反本条例规定,勘察、设计、施工、工程监理单位超越本单位资质等级承揽工程的,责令停止违法行为,对勘察、设计单位或者工程监理单位处合同约定的勘察费、设计费或者监理酬金1倍以上2倍以下的罚款;对施工单位处工程合同价款百分之二以上百分之四以下的罚款,可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书;有违法所得的,予以没收。 Article 60 If a survey, design, construction, or engineering supervision unit violates the provisions of these Regulations and contracts for a project that exceeds its qualification level, it shall be ordered to cease the illegal act, and the survey, design, or engineering supervision unit shall impose the survey fee and design fee as stipulated in the contract. Or a supervision fine of 1 times to 2 times; a fine of 2% to 4% of the contract price of the construction unit may be ordered to suspend business for rectification and lower the qualification level; if the circumstances are serious, the qualification certificate shall be revoked; Illegal income shall be confiscated.

未取得资质证书承揽工程的,予以取缔,依照前款规定处以罚款;有违法所得的,予以没收。 Those who have not obtained the qualification certificate to contract the project shall be banned and fined in accordance with the provisions of the preceding paragraph; if there is illegal income, it shall be confiscated.

以欺骗手段取得资质证书承揽工程的,吊销资质证书,依照本条第一款规定处以罚款;有违法所得的,予以没收。 If a person obtains a qualification certificate by deception to contract a project, the qualification certificate shall be revoked, and a fine shall be imposed in accordance with the provisions of the first paragraph of this Article; any illegal gain shall be confiscated. )

(四)对认定有转让、出借资质证书或者以其他方式允许他人以本单位的名义承揽工程的施工单位,依据《建筑法》第六十六条和《建设工程质量管理条例》第六十一条规定进行处罚。 (4) For construction units that are deemed to have transfer or lending qualification certificates or allow others to contract for projects in their own name, in accordance with Article 66 of the Construction Law and Article 61 of the Regulations on Construction Project Quality Management Article provides for penalties.

(注:《建筑法》第六十六条 (Note: Article 66 of the Building Law

第六十六条建筑施工企业转让、出借资质证书或者以其他方式允许他人以本企业的名义承揽工程的,责令改正,没收违法所得,并处罚款,可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。 Article 66 If a construction enterprise transfers or lends a qualification certificate or otherwise allows others to contract for a project in the name of the enterprise, it shall be ordered to correct, confiscate the illegal income, and be fined. It may be ordered to suspend business for rectification and lower the qualification level; the circumstances are serious , The qualification certificate is revoked. 对因该项承揽工程不符合规定的质量标准造成的损失,建筑施工企业与使用本企业名义的单位或者个人承担连带赔偿责任。 For the damage caused by the contracted project not meeting the required quality standards, the construction enterprise and the unit or individual using its own name shall bear joint and several liability.

《建设工程质量管理条例》第六十一条 Article 61 of "Regulations on Construction Project Quality Management"

第六十一条违反本条例规定,勘察、设计、施工、工程监理单位允许其他单位或者个人以本单位名义承揽工程的,责令改正,没收违法所得,对勘察、设计单位和工程监理单位处合同约定的勘察费、设计费和监理酬金1倍以上2倍以下的罚款;对施工单位处工程合同价款百分之二以上百分之四以下的罚款;可以责令停业整顿,降低资质等级;情节严重的,吊销资质证书。 Article 61 In violation of the provisions of these Regulations, if the survey, design, construction, and engineering supervision unit allows other units or individuals to contract for the project in the name of the unit, it shall be ordered to make corrections, confiscate the illegal income, and place a contract on the survey, design unit, and engineering supervision unit A fine of 1 to 2 times the agreed survey fee, design fee and supervision remuneration; a fine of 2% to 4% of the contract price of the construction unit; a suspension of business for rectification and lowering of the qualification level; serious circumstances , The qualification certificate is revoked. )

(五)对建设单位、施工单位给予单位罚款处罚的,依据《建设工程质量管理条例》第七十三条规定,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员进行处罚。 (5) Where a fine is imposed on the construction unit or the construction unit, the person in charge directly responsible for the unit and other personnel directly responsible shall be punished in accordance with Article 73 of the "Regulations on the Quality Management of Construction Projects".

(注:《建设工程质量管理条例》第七十三条规定 (Note: Article 73 of the Regulations on Construction Project Quality Management

第七十三条依照本条例规定,给予单位罚款处罚的,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款。 Article 73 Where a unit is fined in accordance with the provisions of these regulations, the person in charge directly responsible for the unit and other persons directly responsible shall impose a fine of 5 to 10 percent of the unit's fine. )

(六)对注册执业人员未执行法律法规的,依据《建设工程安全生产管理条例》第五十八条规定进行处罚。 (6) If registered practitioners fail to implement laws and regulations, they shall be punished in accordance with Article 58 of the “Regulations on the Administration of Work Safety in Construction Engineering”. 对注册执业人员违反法律法规规定,因过错造成质量事故的,依据《建设工程质量管理条例》第七十二条规定进行处罚。 For registered practitioners who violate laws and regulations and cause quality accidents due to their faults, they shall be punished in accordance with Article 72 of the "Regulations on Construction Project Quality Management."

(注:《建设工程安全生产管理条例》第五十八条规定 (Note: Article 58 of the "Regulations on the Administration of Work Safety in Construction Engineering" provides

第五十八条注册执业人员未执行法律、法规和工程建设强制性标准的,责令停止执业 3 个月以上 1 年以下;情节严重的,吊销执业资格证书, 5 年内不予注册;造成重大安全事故的,终身不予注册;构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。 Article 58 If a registered practitioner fails to implement laws, regulations and mandatory standards for engineering construction, he shall be ordered to stop practicing for more than 3 months and less than 1 year; if the circumstances are serious, the practice qualification certificate shall be revoked, and registration shall not be made within 5 years; causing significant safety In the event of an accident, registration is not allowed for life; if it constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

《建设工程质量管理条例》第七十二条规定 Article 72 of "Regulations on Construction Project Quality Management"

第七十二条违反本条例规定,注册建筑师、注册结构工程师、监理工程师等注册执业人员因过错造成质量事故的,责令停止执业1年;造成重大质量事故的,吊销执业资格证书,5年以内不予注册;情节特别恶劣的,终身不予注册。 Article 72 If a registered architect, registered structural engineer, supervision engineer, or other registered practitioners violates the provisions of these Regulations and causes a quality accident due to their fault, they shall be ordered to stop practicing for one year; if a major quality accident is caused, their practice qualification certificate shall be revoked for five years Registration is not allowed within; if the circumstances are particularly bad, it will not be registered for life. )

第十五条 Article 15   县级以上人民政府住房城乡建设主管部门对有违法发包、转包、违法分包及挂靠等违法行为的单位和个人,除应按照本办法第十四条规定予以相应行政处罚外,还可以采取以下行政管理措施: The competent department of housing and urban-rural construction of the people's government at or above the county level shall, in addition to providing administrative punishment in accordance with Article 14 of these Measures, with respect to units and individuals who have committed illegal acts such as subcontracting, subcontracting, illegal subcontracting, and attachment. The following administrative measures:

(一)建设单位违法发包,拒不整改或者整改仍达不到要求的,依法不予办理质量监督、施工许可等手续。 (1) If a construction unit issues a contract illegally, refuses to rectify or fails to meet the requirements, it shall not go through the procedures of quality supervision and construction permit according to law. 对全部或部分使用国有资金的项目,同时将建设单位违法发包的行为告知其上级主管部门及纪检监察部门,并建议对建设单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予相应的行政处分。 For all or part of projects that use state-owned funds, the construction unit shall be informed of its superiors and discipline inspection and supervision departments' illegal contracting behavior, and it is recommended that the administrative personnel directly responsible for the construction unit and other directly responsible personnel shall be given corresponding administrative sanctions.

(二)对认定有转包、违法分包、挂靠、转让出借资质证书或者以其他方式允许他人以本单位的名义承揽工程等违法行为的施工单位,可依法限制其在 3 个月内不得参加违法行为发生地的招标投标活动、承揽新的工程项目,并对其企业资质是否满足资质标准条件进行核查,对达不到资质标准要求的限期整改,整改仍达不到要求的,资质审批机关撤回其资质证书。 (2) Construction units that have been found to have subcontracted, illegal subcontracting, affiliation, transfer of lending qualification certificates, or other methods that allow others to contract projects in their own name, such as illegal acts, may be restricted according to law from being allowed to participate within 3 months Tendering and bidding activities at the place where the illegal act occurred, contracting for new construction projects, and checking whether the qualification of the enterprise meets the qualification standards. If the rectification fails to meet the requirements of the qualification standards within a period of time, if the rectification still fails to meet the requirements, the qualification approval authority Withdraw its qualification certificate.

2 年内发生 2 次转包、违法分包、挂靠、转让出借资质证书或者以其他方式允许他人以本单位的名义承揽工程的施工单位,责令其停业整顿 6 个月以上,停业整顿期间,不得承揽新的工程项目。 Construction units that have subcontracted, illegally subcontracted, linked, transferred lending qualification certificates or otherwise allowed others to contract for projects in their own name within two years shall be ordered to suspend business for more than 6 months. Contract for new engineering projects.

2 年内发生 3 次以上转包、违法分包、挂靠、转让出借资质证书或者以其他方式允许他人以本单位的名义承揽工程的施工单位,资质审批机关降低其资质等级。 For construction units that have subcontracted, illegally subcontracted, linked, transferred or loaned a qualification certificate or otherwise allowed others to contract for a project in their own name within two years , the qualification examination and approval authority lowers their qualification level.

(三)注册执业人员未执行法律法规,在认定有转包行为的项目中担任施工单位项目负责人的,吊销其执业资格证书, 5 年内不予注册,且不得再担任施工单位项目负责人。 (3) If a registered practitioner fails to implement laws and regulations and acts as the project leader of a construction unit in a project that has been subcontracted, his practice qualification certificate shall be revoked, registration shall not be made within 5 years, and he shall not be the project leader of the construction unit.

对认定有挂靠行为的个人,不得再担任该项目施工单位项目负责人;有执业资格证书的吊销其执业资格证书, 5 年内不予执业资格注册;造成重大质量安全事故的,吊销其执业资格证书,终身不予注册。 Individuals who have been identified as having an attachment behavior shall not be re-appointed as the project leader of the construction unit of the project; their practice qualification certificate shall be revoked, and their practice qualification registration shall not be granted within 5 years; if a major quality and safety accident is caused, their practice qualification certificate shall be revoked , Will not be registered for life.

第十六条 Article 16   县级以上人民政府住房城乡建设主管部门应将查处的违法发包、转包、违法分包、挂靠等违法行为和处罚结果记入单位或个人信用档案,同时向社会公示,并逐级上报至住房城乡建设部,在全国建筑市场监管与诚信信息发布平台公示。 The competent departments of housing and urban-rural construction of the people's governments at or above the county level shall record the results of punishment, punishment, subcontracting, affiliation, and other illegal acts and punishment results in units or individual credit files, and make them public to the society and report to the housing level The Ministry of Urban and Rural Construction has publicly announced on the national construction market supervision and integrity information release platform.

第十七条 Article 17   房屋建筑和市政基础设施工程以外的专业工程参照本办法执行。 Professional projects other than building construction and municipal infrastructure projects shall be implemented with reference to these Measures. 省级人民政府住房城乡建设主管部门可结合本地实际,依据本办法制定相应实施细则。 The competent department of housing, urban and rural construction of the provincial people's government may, in light of local conditions, formulate corresponding implementation rules in accordance with these Measures.

第十八条 Article 18   本办法由住房城乡建设部负责解释。 The interpretation of these measures rests with the Ministry of Housing, Urban and Rural Construction.

第十九条 Article 19   本办法自年 Since this year   month   日起施行。 Effective from now on. 住房城乡建设部 2014 10 1 日发布的《建筑工程施工转包违法分包等违法行为认定查处管理办法(试行)》同时废止。 The Administrative Measures for the Determination and Investigation of Illegal Acts such as Subcontracting and Subcontracting of Construction Projects (Trial) issued by the Ministry of Housing, Urban and Rural Construction on October 1 , 2014 shall be abolished at the same time.

 


Business service hours: Winter and Spring (October 1-April 30, Monday to Friday 08: 30-12: 00, 14: 30-17: 30)
Xia Qiu (Monday to Friday, May 1 to September 30, 08: 30-12: 00, 15: 00-18: 00)
Consulting Service Phone: 400-8371-211
Please press 1 for registration consultation, press 2 for digital certificate, and press 3 for platform use and operation
For technical support, please press 4. For platform service fee invoice and margin consultation, please press 6. For expert extraction consultation, please press 8. For platform supervision and complaint, please press 9.
Provincial comprehensive evaluation expert database extraction terminal: 0371-60105113

Copyright: © 2010-2019 Henan Xingyu E-Commerce Co., Ltd. Address: 5th, 6th and 7th floors of Haite Building, No. 29, East Section of Agriculture Road, Zhengzhou, Henan Province
安全等保三级 Security Level III 电子招标投标系统交易平台认证证书 CEPREI-EBS17-0004R0 增值电信业务经营许可证:豫B2-20160109 Henan Public Network Security No.41010502003437 Value-added Telecommunications Business License: Henan B2-20160109

Service Hotline

400-8371-211